menu

Servizi di localizzazione interfacce software

Quando un utente internazionale interagisce con il tuo prodotto, la sua esperienza è impeccabile o rischia di essere compromessa da traduzioni inadeguate e inconsistenze tecniche? La localizzazione delle interfacce software non è semplicemente una traduzione di parole; è una trasformazione che rende il tuo software non solo comprensibile, ma perfettamente funzionale e culturalmente adatto per ogni mercato. Immagina un utente che si trova di fronte a pulsanti che non funzionano correttamente o a messaggi di errore confusi. Quale impatto potrebbe avere questo sulla percezione del tuo prodotto? La chiave per evitare questi problemi risiede nella localizzazione tecnica, un processo complesso che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche una profonda comprensione tecnica del software e delle sue interfacce. Se vuoi garantire che il tuo software sia veramente globale e pronto a competere sui mercati internazionali, la localizzazione delle interfacce è un passaggio fondamentale. Ma cosa significa esattamente localizzare un software? 

I NOSTRI SERVIZI DI LOCALIZZAZIONE SOFTWARE

La localizzazione delle interfacce software è il processo di traduzione di stringhe (microtesti) che compaiono su HMI, su applicativi software o su piattaforme di sviluppo software. A differenza della traduzione di un documento, la localizzazione di un software prevede la conoscenza tecnica del prodotto, l’adozione di termini tecnici, la conoscenza delle convenzioni dei mercati di destinazione (es.: formati di data/ora, valuta, elementi visivi da evitare), la coerenza con la documentazione software, il rispetto di regole informatiche interne (es.: lunghezza delle stringhe, presenza di variabili), il riconoscimento degli oggetti software che le stringhe rappresentano (es.: pulsanti, messaggi di errore) e la capacità di gestire centinaia di file in formato sorgente.

COME LAVORIAMO?

La localizzazione delle interfacce software è un processo articolato che prevede diversi passaggi che variano in base al tipo di prodotto. Solitamente acquisiamo tutti i vostri file sorgente (es.: .po, .ts, .json) e i requisiti di interfaccia. Chiediamo una formazione minima sul prodotto e predisponiamo un glossario terminologico. Traduciamo i testi grazie a traduttori tecnici madrelingua ed esperti del settore di appartenenza del prodotto. Consegniamo i testi in formato sorgente affinché siano integrati nell’interfaccia. Controlliamo nel contesto dell’interfaccia i testi tradotti affinché siano liberi da errori funzionali e siano coerenti. Salviamo tutti i testi tradotti in memorie di traduzione che saranno riusate alla traduzione successiva. Traduciamo tutti i manuali e le guide utente nella lingua garantendo la totale coerenza con i testi dell’interfaccia. I nostri processi di localizzazione sono certificati ISO 17100 per garantirvi elevati standard di qualità.

I VANTAGGI DI UNA LOCALIZZAZIONE TECNICA PROFESSIONALE

Elenco con Spunta Verde
  • Nessuna necessità di elaborare i file sorgente: Gli strumenti per l’analisi delle stringhe di testo elaborano tantissimi formati sorgente. Non serve implementare soluzioni software per estrarre le stringhe nuove o modificate.
  • Coerenza tra interfaccia e guide utente: Gli strumenti a supporto dei traduttori garantiscono l’uso coerente di termini e formati. La stessa coerenza viene poi rispettata durante la traduzione di tutta la documentazione software.
  • Recupero di frasi già tradotte a costo zero: Spesso in una interfaccia sono ripetuti più volte comandi o nomi di oggetti. Gli strumenti a supporto dei traduttori replicano la traduzione delle stesse frasi accelerando i tempi di traduzione e riducendo drasticamente i costi di traduzione.
  • Localizzazione parallela di più lingue: In base alle esigenze dei vostri mercati possiamo localizzare le interfacce in più lingue contemporaneamente creando sinergie tra tutti i traduttori.
  • Costi sotto controllo: Gli strumenti per l’analisi delle stringhe restituiscono conteggi precisi e identificano le stringhe già tradotte, quelle identiche e quelle simili. Pagherete solo le effettive stringhe nuove e modificate.
  • Nessuna rilavorazione post-localizzazione: Le varie fasi di Quality Assurance garantiscono l’assenza di errori o incoerenze che, scoperti a valle del rilascio del software, rappresentano sempre onerosi interventi.

 

QUALI TIPI DI INTERFACCE ABBIAMO LOCALIZZATO

Collage tecnologico che rappresenta la localizzazione software, con rete digitale, scheda madre, app mobile, dati digitali su schermo di computer e attrezzature mediche.

 

HMI per impianti e macchine, display per dispositivi elettronici e bio-tech, app per mobile, applicativi desktop in vari ambiti.

 

Centinaia di aziende si affidano a Writec

 

 

 

 

scrivici per maggiori informazioni
writec smart information per la comunicazione tecnica

Informazioni sui cookie presenti in questo sito

Questo sito utilizza cookie tecnici e statistici anonimi, necessari al suo funzionamento.

Per saperne di più x